Dezvoltarea unui proces de traducere cu etape clare este un pas vital pentru asigurarea calității serviciilor la nivel profesional. În același timp, un proces bine pus la punct determină și trasabilitatea fiecărui proiect, astfel încât, în cazul unor probleme se poate identifica exact momentul și etapa în care a intervenit problema. Procesul de traducere facilitează intervenția promptă pentru rezolvarea rapidă a problemei survenite.
Toate proiectele de traducere pe care le abordăm trec prin procesul nostru cu trei etape clare.
Prima etapă: primirea documentelor sursă
Imediat după ce ne parvine documentul sursă de la client, echipa de project management face o analiză a proiectului. În funcție de cerințele specifice ale clientului, dar și ținându-se cont de opțiunile avute la dispoziție pentru a asigura o calitate profesională a traducerii propriu-zise, documentul este distribuit către unul sau mai mulți traducători specializați în combinația de limbi solicitată, dar și în domeniul specific al documentului.
O traducere tehnică va fi atribuită unui traducător sau unei echipe de traducători care stăpânește terminologia și certificările necesare pentru a livra un serviciu calitativ, conform cu cerințele clientului.
Etapa a doua: Traducerea propriu-zisă
După ce managerul de proiect a stabilit cu clientul toate detaliile, cerințele și termenele de livrare, documentul este transmis traducătorilor alături de toate indicațiile de care aceștia au nevoie pentru a se conforma cerințelor clientului. În timpul traducerii propriu-zise, traducătorul face transferul de la textul sursă către textul țintă având în vedere un set important de elemente:
- Fidelitatea în transferul sensului
- Folosirea terminologiei corespunzătoare
- Atenția la asocierile lingvistice
- Consistența
- Sintaxa
- Ortografie și punctuație
- Identificarea și utilizarea registrului potrivit
- Tautologie
- Gramatica
- Forma finală
În timpul traducerii propriu-zise, managerul de proiect urmărește îndeaproape evoluția lucrărilor, asigurându-se că proiectul va fi finalizat în termenii stabiliți de comun acord cu clientul.
Etapa a treia: Verificare și editare
Ultima etapă din procesul de traducere este verificarea textului țintă. Un alt traducător certificat în domeniu și combinația de limbi cerute în proiect va relua textul țintă pentru a se asigura că transferul de sens și de nuanță s-a realizat la cel mai înalt grad de acuratețe. Sintaxa, gramatica, punctuația, ortografia sunt printre punctele esențiale pe care le urmărește lingvistul verificator. Doar după ce trece prin faza de verificare și sunt făcute ajustările de rigoare, documentul țintă este transmis clientului.

